Ads 468x60px



«Всенародный акын земли»

«Всенародный акын земли», — так назвал Пушкина великий акын казахской степи Жамбыл. Гений Пушкина удивительно многогранный. Выражая в своих творениях сущность «русского духа», он вместе с тем выражал и общечеловеческое. Больше того, пушкинский гений обладал удивительным, поистине редкостным даром: он умел проникнуться духом другого народа. «Песни западных славян», «Подражание Корану», «Цыганы», «Бахчисарайский фонтан» – яркое тому подтверждение. Он был открыт всему миру, и весь мир отвечает ему взаимностью, не считая его чужим и чуждым (не случайно президент Франции Жак Ширак знает наизусть всего «Евгения Онегина» и перевел его на французский язык; очевидно поэтому в Эфиопии Пушкина считают своим национальным поэтом). Имя Пушкина так же дорого и близко казахам, как и другим народам. Казахи впервые «открыли» для себя Пушкина в 1889 году, благодаря переводам Абая (отрывкам из «Евгения Онегина»). Великий казахский поэт глубоко проник в дух подлинника, и поэтому переводы пушкинских стихов были восприняты современниками как свое, родное. Переводы произведений Пушкина способствовали становлению Абая-поэта и философа. Абай переводил только то, что было близко его душевным переживаниям и мыслям. Его переводы отличаются оригинальностью и умением сделать стихи поэта другого народа близкими и понятными сердцам своих соотечественников. Больше того, Абай, развивая эту линию, уже целиком от себя пишет «Предсмертное слово Онегина». Великий казахский поэт не только перевел отрывки из «Евгения Онегина», но и к некоторым из них написал музыку, что позволило юношам и девушкам объясняться в любви стихами из писем Онегина и Татьяны. В общей сложности Абай перевел более пятидесяти стихотворений А.С. Пушкина. Переводы своего великого учителя широко популяризовали среди слушателей поэты абаевской школы Баймагамбет, Кокбай, Арип, Куат и другие. Вслед за абаевскими переводами в 1903 году вышел в Казани вольный перевод «Капитанской дочки», осуществленный М.Бегимовым. Казахскому читателю стали доступны в рукописном варианте стихи А. Пушкина: «Зимняя дорога», «Буран», «Пророк». В форме «Назиры» — поэтического переложения на заданный сюжет – стала известна казахским читателям повесть «Дубровский». В 1935 году отдельными книгами вышли «Кавказский пленник» и «Цыганы» в переводе видного казахского поэта Т. Жарокова. В 1937 году, в связи со столетием гибели гениального русского поэта, был издан трехтомник Пушкина на казахском языке. В первый том вошли стихи и поэмы, во второй – драматические и прозаические произведения, в третий - варианты перевода повести «Дубровский». Выход трехтомного собрания произведений великого русского поэта, в издании которого принимали участие ведущие казахские писатели и поэты, убедительно свидетельствовал уже в то время о больших несомненных успехах казахских переводчиков. Вот лишь один пример. В первый том вошел полный перевод «Евгения Онегина» замечательного казахского поэта Ильяса Жансугурова. Следует отметить, что казахский читатель впервые смог тогда познакомиться с вольнолюбивыми стихами Пушкина: «Арион», «Анчар», «Послание в Сибирь», «К Чаадаеву», «Памятник». В 1949 году в честь 150- летия великого русского поэта видные мастера слова: Т.Жароков, К.Аманжолов, Г.Орманов, А.Тажибаев, Х.Бекхожин, К.Шангитбаев, М.Алимбаев вновь обратились к произведениям русского поэта. Переводы осуществлялись под редакцией писателя-академика Габита Мусрепова. В 1953-1954 годах вышел уже четырехтомник Пушкина. В первый том вошли стихи, во второй – поэмы, в третий – сказки и драмы, в четвертый – прозаические произведения. Отряд переводчиков пополнился новыми именами – С.Мауленова, Г.Каирбекова и др. В 1975 году увидел свет двухтомник сочинений русского поэта. В первый том вошли поэтические произведения (стихи, поэмы, сказки, «Евгений Онегин»), во второй – проза Пушкина («Арап Петра Великого», «Повести Белкина», «Капитанская дочка», «Дубровский» и др.). В этом издании особое внимание уделялось качеству переводов. Разумеется, этим не ограничивается издание произведений Пушкина на казахском языке. А впереди еще более серьезная работа, ибо мир А.С.Пушкина поистине неисчерпаем, безграничен. Переводы произведений Пушкина – замечательная школа поэтического мастерства. Казахские поэты, переводя произведения А.С. Пушкина, оттачивали свое перо, обогащая казахский язык. Именно в пору глубокого изучения и перевода пушкинских стихов Ильяс Жансугуров создает свое вершинное произведение – поэму «Кулагер», другой видный казахский поэт, Т.Жароков, — поэму «Поток», в которой нетрудно заметить влияние пушкинского «Медного всадника». Плодотворное воздействие пушкинской поэзии испытали все, кто так или иначе обращался к поэзии гения русской литературы: К.Аманжолов, А.Тажибаев, Г.Орманов, Х.Ергалиев, С.Мауленов, К.Шангитбаев, М.Алимбаев, а поэта Магжана Жумабаева даже называют казахским Пушкиным. Великому русскому поэту посвятил свою песню «Аскан булбул» Жамбыл. На музыку ее положил Р. Елебаев. Своеобразный рукотворный памятник А.С.Пушкину создал замечательный казахский поэт Музафар Алимбаев, который перевел на родной язык его стихотворение «Певец». Пушкин – «начало всех начал» – весь устремлен в будущее. Он глубоко русский национальный поэт и вместе с тем – поэт планетарного масштаба. lit-almaty.kz/index.php?option=com_content&view=article.. 
Президент Республики Казахстан Н.А.Назарбаев и Президент Российской Федерации В.В.Путин 2006 год объявили Годом Пушкина в Казахстане, а в России  - Годом Абая.   Был установлен памятник А.С.Пушкину в Астане, в центре Москвы был установлен памятник Абаю. Это серьезный и очень добрый шаг навстречу друг другу в сохранении, укреплении и расширении наших культурных связей.



Памятник Абаю в центре Москвы 








Памятник Пушкину в Астане. Автор А. Н. Ковальчук



Памятник Пушкину в Алма-Ате на улице Пушкина у здания Академии Наук РК. Автор А. А. Бичуков.











Памятник с бюстом А.Пушкина в Парке имени А.С.Пушкина в Актобе.


   В Казахстане Пушкину воздвигнуты сотни памятников. В начале 1990-х вышел первый (и явно неполный) каталог с описанием 311 монументов, сооруженных великому поэту начиная с 1817 г. Из этой работы и можно узнать, что первый памятник Пушкину в Казахстане появился в Актюбинске в 1937 г.

Парк имени А.С. Пушкина - парк культуры и отдыха, который располагается в городе Актобе на улице Карасай-батыра. Основан он был в 1887-1890 гг. Имя А.С. Пушкина парку было присвоено в 1937 году, к 100-летнему юбилею со дня рождения великого русского поэта, драматурга и прозаика.
 
Памятник Пушкину и Абаю Кунанабаеву в центре Петропавловска в Северо-Казахстанской области
Памятник в Караганде 








Памятник А.С. Пушкину в Костанае











Два памятника  Пушкину в Уральске





г.Уральск. Музей «А.С.Пушкин в Уральске».
 
  Музей «А.С.Пушкин в Уральске» находится в так называемом Атаманском доме, где поэт останавливался в 1833 году.
  Создание музея является одним из мероприятий в рамках Года Пушкина в Казахстане. Музей состоит из двух комнат. В первой представлен стенд с переводами и посвящениями казахских писателей Пушкину. Во второй комнате находится основная экспозиция. Атаманский дом – памятник архитектуры и истории. В 1837 году здесь останавливался будущий император Александр II со свитой, в которую входил известный русский поэт В.А.Жуковский. В июне 1862 года в доме гостил Лев Толстой. Во время 300-летнего юбилея служения Уральского казачьего войска России в 1891 году этот дом был предоставлен для проживания будущему императору Николаю 

 

Президент России В.Путин и  Президент Казахстана Н. Назарбаев в музее «А.С.Пушкин в Уральске». 2006 год.



Переводы актюбинских поэтов

 Куандык Тюлегенович Шангитбаев (1925-2001)- советский и казахский поэт, драматург, переводчик, народный писатель Казахстана.
 
Куандык Тюлегенович Шангитбаев родился в 1925 году в Карабутакском районе Актюбинской области. Учился в Казахском государственном университете имени С. М. Кирова на филологическом факультете.

  К. Шангитбаев — автор поэтических книг «Совесть», «Колосья пшеницы», «Стихи», «Песня лебедей», «Здравствуй, моя республика», «Лирика», пьес «Ох, эти девушки!», «Ох, эти джигиты!».

  Поэт много и плодотворно работал в области литературного перевода. Вершиной этого труда явился перевод на казахский язык гениального творения Пушкина — «Евгения Онегина». Первый перевод этого романа в стихах Шангитбаев осуществил в 1949 году, второму переводу, изданному в 1985 году, было посвящено ещё 36 лет. Ценность перевода Куандыка Шангитбаева — в сохранности сложной «онегинской строфы», изобретенной Пушкиным для своего романа, с её системой перекрёстной, парной и опоясывающей рифмовки в катренах каждого сонета. Сохранить «онегинскую строфу» при переводе на язык совершенно иной, тюркской, системы, максимально приблизив при этом лексический запас к оригиналу, — было едва ли не литературным подвигом. За что поэт и был удостоен Диплома Пушкинского дома. Также перевел на казахский язык рубай Омара Хайяма, книгу стихов Надерпура, стихи и баллады Р. Бернса.
  К. Шангитбаев награжден медалями СССР и Почетными грамотами Верховного Совета Казахской ССР.

А.С.Пушкин «Чаадаевқа»
Перевод К.Шангытбаева
Махаббат, үміт, даңқ бейбақ
Жалт берді-ау ұзақ тұра алмай:
Жоқ болды-ау
Албырт жастық шақ
Көрген түс, таңғы тұмандай!
Бәзде бар бірақ отты арман:
Езсе де өкімет бұғауы,
Таппайды тағат сотқар жан,
Естіліп отан ұраны.
Сарғая күтіп талмастан,
Еркіндік кезге асықпыз,
Сағынып жарын,жол тосқан
Біз дағы бейне ғашықпыз.
Намысшыл жүрек тынбасын,
Азаттық арын арлайық,
Жас жанның қайрат,ынтасын
Отанға,достым,арнайық!
Сене бер,жолдас,бақытқа:
Шұғылалы ғажап тағы бар,
Россия түннен арылар,
Қираған тәж бен тахытқа
Атымыз біздің жазылар!
                                   
А.С.Пушкин «К  Чаадаеву»
Любви, надежды, тихой славы
Недолго нежил нас обман,
Исчезли юные забавы,
Как сон, как утренний туман;
Но в нас горит еще желанье,
Под гнетом власти роковой
Нетерпеливою душой
Отчизны внемлем призыванье.
Мы ждем с томленьем упованья
Минуты вольности святой,
Как ждет любовник молодой
Минуты верного свиданья.
Пока свободою горим,
Пока сердца для чести живы,
Мой друг, отчизне посвятим
Души прекрасные порывы!
Товарищ, верь: взойдет она,
Звезда пленительного счастья,
Россия вспрянет ото сна,
И на обломках самовластья
Напишут наши имена!


Перевод Куандыка Шангытбаева «Сібірде»

Сібірде, кенді зынданда,
Достарың болсын өр тағат.
Зая бір кетпес жалғанда
Қайғылы михнат, ер талап.

Іс түссе басқа, түнекте
Серік  боп үміт сергітер.
Қуаныш берер жүрекке,
Сарғая күткен күн жетер.

Жеткендей менің ұраным
Зынданнан өтіп қат –қабат.
Қапастың бұзып бұғауын,
Жарқ етер достық, махаббат.

Талқан боп сонда тар қамал,
Дал-дал кісен бос жатар.
Азаттық аңсап қарсы алар,
Достарың семсер ұстатар.



Перевод Куандыка Шангытбаева «Сонау бір қызға»


Келші, досым Эльвина, ұстат маған қолыңды.
Аш ұйқысын өмірдің, солып барам, мәңгірдім.
Мәңгі осылай өтем бе, көрмей сенің өңіңді ?...
Уы қандай тағдырдың!

Шынымен - ақ досты дос уақыт па бұл алдаған,
Ақ күнімді немесе  қаптады ма қара  түн.
Бұл  өмірде атпай ма жайнап жарық тан маған
Жар  ләззатын табатын?

Жеті түнде, Эльвина, неге  ғана  өзіңді
Емірене  аймалап, тар төсекте  жатпаймын.
Ақ  жүзіңе мен неге қадап мұңлы көзімді
Рақатқа батпаймын?

Мылқау шаттық  қойнында, мас боп балдай ләззатқа.
Есітпеймін неліктен  тәтті, баяу  үніңді,
Құшағыңда  мен неге  енгендей боп жаннатқа,
Өткізбеймін түнімді?

 
Перевод Куандыка Шангытбаева «Евгений Онегин» 




Тахави Ахтанов (1923 -1994) — казахский советский писатель и драматург, участник Великой Отечественной войны, народный писатель Казахстана.

   Тахави Ахтанов родился 25 октября 1923 года в
Актюбинская област Шалкарском районе  в селе Шетиргиз

   Ахтанов в 1940 году поступил на факультет языка и литературы Казахского педагогического института в Алма-Ате. В декабре 1941 года его призвали в армию и в 1942—1945 годы Ахтанов служил на различных фронтах Великой Отечественной.

   Т.Ахтанов относится к тому поколению казахских писателей, которые вошли в литературу в послевоенные годы. «Күй аңызы» стал первым рассказом Ахтанова, который был опубликован в прессе. В 1957 году увидел свет роман «Грозные дни» о подвигах советских солдат в годы Великой Отечественной, который сделал его известным среди широкого круга читателей. Этот роман неоднократно переиздавался, был переведён на русский, немецкий и др. языки.  Книги Т.Ахтанова «Махаббат мұңы», «Дала сыры», «Буран», «Шырағың сөнбесін» принёс автору Государственную награду Казахской ССР.

   Драматические произведения Ахтанова «Сауле», «Буран», «Күтпеген кездесу», «Махаббат мұңы», «Әке мен бала», «Ант», «Жоғалған дос», «Күшік күйеу» неоднократно ставились на сценах казахских театров.

  Тахави Ахтанов перевёл на казахский язык трилогию А.Толстого «Хождение по мукам», «Сказку о золотом петушке» А.Пушкина, «Кавалера Золотой Звезды» С.Бабаевского, рассказы И.Тургенева и М.Горького

А.С.Пушкин «Жындар»
Перевод Т.Ахтанова

Бұлт көшеді, мың оралып:
Жылт еткізіп жауған қарды,
Сәуле шашад ай ұрланып:
Аспан күңгірт,түн қараңғы.
Кең далада келем  жортып,
Қоңыраулар сылдыр қағып:
Бойым  мұздап , барам қорқып,
Меңіреу жазық үрей салып.

 «Айда қошым!..» - Бітті хәлім,
Төрем, аттар шалдықты ғой,
Айдап боран ұлпа қарын
Жолды басып  қалыпты ғой.
Ат құлағы  көрінбейді,
Адастық біз , құдай қарғап.
Көзге қара ілінбейді,
Жүрген болар шайтан арбап.

Қарашы әне, салып сайран,
Үрлеп бетке түкіреді.
Үркек атты терең  сайға
Иттерді кеп,түсіргелі.
Әне  жерде  сырғауылдай
Сорайып кеп  тұрып алды.
Мына жерде от жалындай
Жалт етті де өше қалды.

Бұлт көшеді , мың оралып:
Жылт еткізіп жауған қарды
Сәуле шашад ай ұрланып:
Аспан күңгірт , түн қараңғы.
Қалмады енді, жүруге әл де,
Тоқтады  аттар,тыңды қоңырау.
Қасқыр ма екен? Бұта ма алде
Қарауытып тұрған анау?

Булығып жел, күңіренеді
Осқырады  үркіп аттар.
Жортып  әне  жын келеді
Жарқ-жұрқ  еткен  көзінде от бар.
Аттар тағы кетті жосып,
Қоңыраулар сылдыр қақты.
Аруақтар басын қосып,
Ен даланы дабылдатты.

Қияпатсыз көз тұндырар
Күңгүрт түнде  сайрандаған-
Шыр айналды өңкей жындар
Жапырықтай жел айдаған...
Барады екен қайда зытып?
Неге салад мұңлы әнге?
Я,албастыға жаназа оқып,
Ұзата ма мыстанды әлде?

Бұлт көшеді,мың  оралып:
Жылт еткізіп жауған қарды
Сәуле шашад ай ұрланып:
Аспан күңгірт,түн қараңғы.
Барад жындар дөңгеленіп,
Көк аспанды киіп жарып,
Ұлып, кейде күңіреніп
Жүрегіме қайғы салып...

А.С.Пушкин «Бесы»
Мчатся тучи, вьются тучи;
Невидимкою луна
Освещает снег летучий;
Мутно небо, ночь мутна.
Еду, еду в чистом поле;
Колокольчик дин-дин-дин...
Страшно, страшно поневоле
Средь неведомых равнин!
«Эй, пошел, ямщик!..» — «Нет мочи:
Коням, барин, тяжело;
Вьюга мне слипает очи;
Все дороги занесло;
Хоть убей, следа не видно;
Сбились мы. Что делать нам!
В поле бес нас водит, видно,
Да кружит по сторонам.
Посмотри: вон, вон играет,
Дует, плюет на меня;
Вон — теперь в овраг толкает
Одичалого коня;
Там верстою небывалой
Он торчал передо мной;
Там сверкнул он искрой малой
И пропал во тьме пустой».

Мчатся тучи, вьются тучи;
Невидимкою луна
Освещает снег летучий;
Мутно небо, ночь мутна.
Сил нам нет кружиться доле;
Колокольчик вдруг умолк;
Кони стали... «Что там в поле?» —
«Кто их знает? пень иль волк?»
Вьюга злится, вьюга плачет;
Кони чуткие храпят;
Вот уж он далече скачет;
Лишь глаза во мгле горят;
Кони снова понеслися;
Колокольчик дин-дин-дин...
Вижу: духи собралися
Средь белеющих равнин.
Бесконечны, безобразны,
В мутной месяца игре
Закружились бесы разны,
Будто листья в ноябре...
Сколько их! куда их гонят?
Что так жалобно поют?
Домового ли хоронят,
Ведьму ль замуж выдают?
Мчатся тучи, вьются тучи;
Невидимкою луна
Освещает снег летучий;
Мутно небо, ночь мутна.
Мчатся бесы рой за роем
В беспредельной вышине,
Визгом жалобным и воем
Надрывая сердце мне...
    
Изтай Тлеулович Мамбетов (1929-1974) – казахский поэт, лирик, журналист, переводчик.  
  Изтай Мамбетов родился в 1929 году в селе Табантал Алгинского района Актюбинской области. В 1953 году окончил филологический факультет Казахского государственного университета имени С. М. Кирова. В настоящее время работает заведующим отделом художественной литературы и искусства редакции газеты «Қазақ әдебиеті». Первое стихотворение И. Мамбетова было опубликовано в 1950 году на страницах республиканской молодежной газеты «Лениншил жас». С тех пор он выпустил сборники стихов «Первенец», «Счастливое детство», «Исповедь», «Табантал», «Заветы», «Пламя», «Дорога уходит вдаль» и многие другие. Перевел свыше 80 произведений всемирной литературы. На казахский язык им переведены стихотворения А.С.Пушкина, М.Ю.Лермонтова, Н.Некрасова,  Дж.Байрона,  В.Маяковского, В.Гете и др.

А.С.Пушкин «Тұтқын»
Перевод И.Мамбетова

Отырмын дымқыл, күңгірт темир торда
Бала бүркіт еріксіз өскен қолда,
Қанат қағып, қағылы досым менің
Терезеде шоқыйды қаңды жемін.
Шоқыйды да тастайды, тысқа қарап,
Ойлағандай менімен ойды бір-ақ,
Шақырады саңқ етіп, ымдап мені,
Айтатындай: «Кетейік, ұшып кәні!
Біздер құспыз ерікті, туды шақ та,
Кетейік бұлттан әрі таулы жаққа.
Көк теңізді аймаққа кетейік біз,
Жүрген жерге сайрандап жел екеуміз».

А.С.Пушкин «Узник»

Сижу за решеткой в темнице сырой.
Вскормленный в неволе орел молодой,
Мой грустный товарищ, махая крылом,
Кровавую пищу клюет под окном,

Клюет, и бросает, и смотрит в окно,
Как будто со мною задумал одно;
Зовет меня взглядом и криком своим
И вымолвить хочет: "Давай улетим!

Мы вольные птицы; пора, брат, пора!
Туда, где за тучей белеет гора,
Туда, где синеют морские края,
Туда, где гуляем лишь ветер... да я!.."



Перевод Изтая Мамбетова «Казак»

Түн жарымның шамасы еді,
Қою тұман айнала.
Келеді өзен жағасымен
Қайсар казак  жай ғана.

Қара бөркі шекесінде,
Шаң-шаң шапан жамылған.
Пистолеті тізесінде,
Ұзын қылыш тағынған.

Сеніп мінген  ер тұлпары
Аяңдайды жылыстап.
Су - су  етіп толқып  жалы,
Ұзай берді алыстап.

Екі - үш үйлі, міне алдында ,
Тұр бұзылған бір қорған.
Деревняға жол бар мұнда,
Ар жағында ну орман.

«Табылмайды қыз орманнан,-
Ойланады деп Денис , -
Ендігі олар болар барған
Үйлеріне теп - тегіс».

Тізгінді ол  қысқарта ұстап,
Қалды  шпормен тебініп.
Жүйткіді аты жебеге ұқсап,
Үйді беттей  емініп.

Нұрын төгіп ай төбеде,
Жарқыратты аспанды.
Отыр сұлу терезеде
Жабырқаулы жас жаны.

Көрді  қызды  батыр жігіт,
Жүрек дүрсіл қағады.
Тұлпар, міне, баяу жүріп,
Терезеге таяды.

«Келе жатыр қас қарайып,
Жасырынды ай бұлтқа.
Тұлпарыма суынды алып,
Шықшы, сұлу,тез сыртқа».

«Жоқ ! Болмайды зады бірден
Жас жігітке сенуге.
Қорқамын мен шығып үйден,
Атыңа су беруге».

«Аh ! Сұлу қыз, ерке жасқа
Болшы құрбы , ашына».
«Қыздарға түн  - қатер асқан»,
«Қуанышым , шошыма.

Таста ,сұлу , бос қатерді.
Таста жалған үрейді.
Алтын шағың  босқа өтеді,
Жаным, мұны біл енді.

Мін  атыма , сенімменен
Кетем алыс аймаққа.
Бақыттысың  меніменен,
Жар жүрген жер – жұмақ та!

Несі бар ,  қыз басын иді ,
Қорқынышын жеңе алды.
Бір кетуге уәде берді,
Жігіт шексіз  қуанды.

Кетті екеуі  жүйткіп  беріп,
Алып-ұшып  жас жаны.
Екі жеті  сүйіп келіп,
Казак қызды тастады.
  
Перевод Изтая Мамбетова  «Хат»

Бар онда қуанышым; өлгенімде,
Жанассын менің жансыз ол кеудеме.
Достарым,  кім біледі, жүрек шіркін
Қан  жүріп, қайта соғып ктер мүмкін.
 

 
Утежан Нургалиев (1938-2011)  – видный казахский поэт.
  Утежан Нургалиев родился в 1938 году в колхозе «Акжар» Байганинского района Актюбинской области. В 1964 году окончил филологический факультет Казахского государственного университета имени С. М. Кирова. В настоящее время работает редактором в издательстве «Жалын».

  Первый поэтический сборник «Моя любовь» выпустил в 1962 году. В последующие годы издан ряд поэтических книг: «Гроза», «За ливнем», «Радуга», «Зрелость», «Юрта», «Березовая роща», «Пестрая книга». Перевел на казахский язык  произведения многих авторов, в том числе и А.С.Пушкина.

А.С.Пушкин  «Тарылттым ойдың өрісін»
Перевод У.Нургалиев

Тарылттым ойдың өрісін,
Арманнан көңіл қалдыма.
Жүрегім төкті жемісін
Түбі жоқ терең қайғыға.

Тағдырдың зәрлі желі ме
Гүлімді сорып семдірген.
Өлімнің салқын демі ме
Жалғыздық бұлтын төндірген?

Болдым ба боран жұтатқан
Жылуы қашқан атырап,
Жалаңаш қалған бұтаққа
Жабысқан жалғыз жапырақ.




А.С.Пушкин 
Последняя туча рассеянной бури!
Одна ты несешься по ясной лазури.
Одна ты наводишь унылую тень,
Одна ты печалишь ликующий день.

Ты небо недавно кругом облегала,
И молния грозно тебя обвивала;
И ты издавала таинственный гром
И алчную землю поила дождем.

Довольно, сокройся! Пора миновалась,
Земля освежилась, и буря промчалась,
И ветер, лаская листочки древес,
Тебя с успокоенных гонит небес.

Россия и Казахстан договорились о сотрудничестве в области культуры
Редакция портала «Русский мир»
20.02.2017
 В Астане прошла церемония подписания плана сотрудничества России и Казахстана в области культуры на текущий год. Свои подписи под документом поставили главы профильных ведомств обеих стран, передаёт ТАСС

Владимир Мединский и Арыстанбек Мухамедиулы отметили высокий уровень дружеских и добрососедских отношений между нашими странами и добавили, что подписываемое соглашение призвано укрепить эти отношения.
 Министр культуры РФ добавил, что в рамках соглашения в Казахстане будут показываться российские кинофильмы. Кроме того, в столицу среднеазиатской республики приедут с гастролями Мариинский и Михайловский театры, а также в случае успешного завершения переговоров в Астане может пройти выставка Эрмитажа. Российская сторона взяла на себя обязательства по содействию в проведении гастролей в России казахстанских театров и различных творческих коллективов. 

В рамках соглашения власти двух стран намерены также рассмотреть возможность объявления 2019 года российско-казахстанским годом культурных обменов.

В ходе визита министра культуры РФ в Казахстан состоялась встреча Владимира Мединского с коллективом Национальной академической библиотеки (НАБ РК). Её руководитель Умутхан Муналбаева отметила, что Казахстан и Россию связывают крепкие дружеские и добрососедские связи, основанные на взаимопонимании и уважении. В частности, недавно НАБ РК подписала соглашение с фондом «Русский мир» и уже в ближайшее время в библиотеке откроется Русский центр. Первым мероприятием в рамках сотрудничества стало участие библиотек страны в международной акции «Живой Пушкин», в её рамках проведён День памяти А. С. Пушкина, широко отмеченный массовыми  акциями. В настоящее время ведётся большая исследовательская работа по созданию в библиотеке Пушкинского зала, где будут представлены посвящённые великому русскому поэту и его бессмертному творчеству издания, вышедшие за последние сто лет в Казахстане.


 
Blogger Templates